Osoby zlecające tłumaczenie dokumentów często zastanawiają się, czy potrzebują tłumaczenia zwykłego, czy przysięgłego. Wybór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia jest bardzo ważny, ponieważ od niego zależy, czy dokument zostanie zaakceptowany przez urząd, sąd, uczelnię lub inną instytucję. Sprawdź, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego i kiedy warto wybrać każdą z tych usług.
Czym jest tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie zwykłe polega na przełożeniu treści dokumentu lub tekstu z jednego języka na drugi bez urzędowego poświadczenia.
Wykonują je profesjonalni tłumacze specjalizujący się w określonych branżach i językach.
Najczęściej tłumaczenia zwykłe dotyczą:
- stron internetowych,
- materiałów marketingowych,
- ofert handlowych,
- instrukcji obsługi,
- artykułów i publikacji,
- korespondencji biznesowej.
Tego typu tłumaczenia służą przede wszystkim celom informacyjnym, biznesowym lub promocyjnym.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) wykonuje wyłącznie tłumacz przysięgły posiadający uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenie jest opatrzone pieczęcią, podpisem oraz klauzulą poświadczającą zgodność z dokumentem źródłowym.
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane między innymi dla:
- aktów urodzenia,
- aktów małżeństwa,
- świadectw i dyplomów,
- dokumentów samochodowych,
- dokumentów sądowych,
- pełnomocnictw,
- dokumentów notarialnych,
- zaświadczeń urzędowych.
Najważniejsze różnice między tłumaczeniem przysięgłym i zwykłym
Moc prawna dokumentu
Największa różnica polega na tym, że tłumaczenie przysięgłe ma moc urzędową. Może być przedstawiane w urzędach, sądach oraz innych instytucjach wymagających oficjalnego potwierdzenia treści dokumentu.
Tłumaczenie zwykłe nie posiada takiej mocy i nie jest akceptowane w procedurach administracyjnych wymagających uwierzytelnienia.
Kto wykonuje tłumaczenie?
Tłumaczenie zwykłe może wykonać profesjonalny tłumacz specjalizujący się w danej dziedzinie. Natomiast tłumaczenie przysięgłe może sporządzić wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Forma tłumaczenia
Tłumaczenie przysięgłe zawiera:
- pieczęć tłumacza przysięgłego,
- podpis,
- numer repertorium,
- klauzulę poświadczającą zgodność tłumaczenia.
Tłumaczenie zwykłe nie zawiera tych elementów.
Sposób rozliczania
W przypadku tłumaczeń przysięgłych rozliczenie odbywa się zazwyczaj według stron obliczeniowych określonych dla tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumaczenia zwykłe wyceniane są najczęściej na podstawie liczby znaków, słów lub stron tekstu.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe będzie konieczne zawsze wtedy, gdy dokument ma zostać wykorzystany w celach urzędowych lub prawnych.
Wymagają go między innymi urzędy stanu cywilnego, wydziały komunikacji, sądy, uczelnie oraz instytucje zagraniczne.
Jeżeli tłumaczony tekst ma charakter informacyjny, marketingowy lub biznesowy, zazwyczaj wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Czy tłumaczenie przysięgłe można zamówić online?
Tak. Obecnie większość biur tłumaczeń umożliwia zlecenie tłumaczenia przysięgłego przez internet. Wystarczy przesłać skan dokumentu do wyceny, a gotowy przekład można otrzymać w formie papierowej lub elektronicznej, jeśli dana instytucja akceptuje taką formę.
Podsumowanie
Tłumaczenie przysięgłe i zwykłe różnią się przede wszystkim przeznaczeniem oraz mocą prawną. Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane dla dokumentów urzędowych i prawnych, natomiast tłumaczenie zwykłe sprawdza się w biznesie, marketingu i codziennej komunikacji. W przypadku wątpliwości warto skonsultować się z profesjonalnym biurem tłumaczeń, które pomoże wybrać odpowiedni rodzaj usługi.
Jeśli potrzebują Państwo bezpłatnej wyceny tłumaczenia lub mają jakiekolwiek pytania dotyczące naszej oferty, zapraszamy do kontaktu za pośrednictwem poczty elektronicznej: contact@elingua.eu lub telefonicznie z naszym biurem.